Radionica simultanog prevođenja

Prevoditeljski ured TRAKTAT Samoedukacija Radionica simultanog prevođenja
0 Comments

19. i 20. travnja 2017. sudjelovala sam u radionici simultanog prevođenja, koja je bila održana u konferencijskoj sali Hrvatske gospodarske komore u Splitu.

U cijeloj Hrvatskoj pa tako i u Splitu i drugim dalmatinskim gradovima raste broj međunarodnih skupova i poslovnih događanja koji zahtijevaju simultano prevođenje. Time raste i potreba za kvalificiranim simultanim prevoditeljima, kojih ovog časa u Splitu i Dalmaciji nema dovoljno.

Stoga Hrvatska gospodarska komora, Hrvatska obrtnička komora i udruga Sudski tumači i prevoditelji Split organiziraju prvu radionicu simultanog prevođenja u Dalmaciji. Radionica je namijenjena svima koji žele saznati nešto više o ovom posebnom, zahtjevnom ali i izuzetno zanimljivom i cijenjenom obliku prevođenja. Sudionici od kojih se očekuje odlično vladanje hrvatskim i (ovog puta!) engleskim jezikom, te iskustvo u prevođenju, imat će priliku po prvi puta ući u kabinu i okušati se u simultanom prevođenju.

Ovu dvodnevnu radionicu vodila je Nataša Mance, hrvatska vodeća prevoditeljica i instruktorica simultanog prevođenja.

Categories:

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

Povezani postovi

10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured
10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured Ako vam vaš potencijalni dobavljač prevoditeljskih
Haški apostil  
Haški apostil Haški apostil ili Apostille potvrda se izdaje na zahtjev svakog imaoca isprave, i
Lektoriranje, uređivanje i prerada tekstova
LEKTORIRANJE, UREĐIVANJE I PRERADA TEKSTOVA Često možete čuti za pojmove poput uređivanja, prerade, lekture ili