Simultano prevođenje na šestom sastanku EaPeReg-ove radne skupine stručnjaka za roaming (REWG).

Prevoditeljski ured TRAKTAT Usmeno prevođenje Simultano prevođenje na šestom sastanku EaPeReg-ove radne skupine stručnjaka za roaming (REWG).
0 Comments

U organizaciji Hrvatske regulatorne agencije za mrežne djelatnosti (HAKOM), u suradnji s Europskom komisijom, u Splitu se 17. i 18. travnja 2019., održao šesti sastanak EaPeReg-ove (Eastern Partnership Regulators for Electronic Communications) radne skupine stručnjaka za roaming (REWG).

Simultano prevođenje s hrvatskog i engleskog na ruski odradila sam u paru s mojom dragom kolegicom Tanjom Radmilo.


Šesti sastanak REWG-a imao je za cilj predstaviti viziju daljnje suradnje s projektnim timom EU4Digital, napredak u radu na provedbi Smjernica za provedbu RRA i daljnje aktivnosti na tom području. Osim toga, sudionici su raspravljali o ishodima 4. HDM panela i 3. sastanka ministara Istočnog partnerstva o digitalnoj ekonomiji.

 


Sudionici sastanka bili su predstavnici regulatornih tijela zemalja članica EU, članovi Europske komisije, kao i predstavnici EaP partnera (Armenija, Azerbajdžan, Bjelorusija, Gruzija, Moldavija i Ukrajina).

Categories:

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

Related Posts

10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured
10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured Ako vam vaš potencijalni dobavljač prevoditeljskih
Haški apostil  
Haški apostil Haški apostil ili Apostille potvrda se izdaje na zahtjev svakog imaoca isprave, i
Lektoriranje, uređivanje i prerada tekstova
LEKTORIRANJE, UREĐIVANJE I PRERADA TEKSTOVA Često možete čuti za pojmove poput uređivanja, prerade, lekture ili