Jeste li znali da se danas širom svijeta govori više od 7000 različitih jezika? Stoga ni ne čudi što postoji potreba za sve većim brojem profesionalnih prevoditelja koji pomažu da se prijeđu jezične barijere. U nastavku teksta skupili smo nekoliko zanimljivih činjenica o prevođenju koje najvjerojatnije niste znali:
- Prevođenje je veoma stara profesija. Smatra se da je prvi prijevod u povijesti nastao u Mezopotamiji, kada je sa sumerskog jezika preveden Ep o Gilgamešu. Ovaj ep ujedno je i prvo napisano književno djelo na svijetu koje je do danas sačuvano. Ep o Gigamešu prvobitno je napisan oko 2100. godine prije nove ere, ali se vremenom sam ep mijenjao kako se priča dalje prenosila.
- Greške u prijevodu često su smiješne, međutim na njih nisu imune ni svjetske korporacije. Tako je slogan kompanije KFC Da prste poližeš (Finger-lickin’ good) osamdesetih godina bio loše preveden na kineski jezik, te je slao potpuno drugačiju poruku – Da prste pojedeš! Ipak, KFC je uspio riješiti ovaj skandal, i s vremenom razviti uspješnu poslovnu mrežu u Kini. Slogan Finger-lickin’ good suspendiran je ove godine, nakon šest desetljeća upotrebe, jer se takva poruka u jeku današnje pandemije smatra neadekvatnom.
- Biblija je najprevođenija knjiga na svijetu, i kompletno je prevedena na skoro 700 različitih jezika. Biblija je prvi put prevedena sa hebrejskog na grčki jezik najvjerojatnije u trećem stoljeću prije nove ere. Taj prijevod naziva se Septuaginta, a prema legendi su ga napravila 72 prevoditelja, po šestorica iz svakog od Dvanaest plemena Izraela. Oni su, radeći neovisno jedni od drugih, napisali 72 prijevoda, za koje se ispostavilo da su identični!