Usmeno prevođenje na daljinu u doba korone

Prevoditeljski ured TRAKTAT Usmeno prevođenje Usmeno prevođenje na daljinu u doba korone
0 Comments

Usmeno prevođenje na daljinu (simultano prevođenje) omogućava da se zakazane konferencije, edukacije ili sastanci sa klijentima održe online, bez fizičkog prisustva prevodioca. Koristeći online platforme, moguće je nastaviti sa poslovanjem uz poštovanje predloženih mjera za sprječavanje širenja virusa Covid19. 

Karantena i izolacija su nam pružili uvid u veliku životnu mudrost – život ne možemo zaustaviti, on uvijek nađe način da nastavi svoj tok. Isto je i s ljudima. U izazovnim situacijama se trudimo i tražimo rješenje. U našoj profesiji snalažljivost i kreativnost  su se pokazale kroz usmeno prevođenje na daljinu.

[notification type=”notification_warning”]Usmeno prevođenje na daljinu (simultano prevođenje) omogućava da se zakazane konferencije, edukacije ili sastanci sa klijentima održe online, bez fizičkog prisustva prevodioca. Koristeći online platforme, moguće je nastaviti sa poslovanjem uz poštovanje predloženih mera za sprječavanje širenja virusa Covid19. [/notification]

Rad na daljinu postaje sve popularniji način rada, nasuprot tradicionalnom poslovanju koje podrazumijeva prisustvo u uredu od 9 do 17 h. Stoga ne iznenađuje da je ovaj fenomen, skoro pa preko noći, našao put do prevoditelja i konferencijskog prevođenja. Prevoditeljski ured Traktat je u prethodnim mjesecima imao nekoliko upita od klijenata koji su se interesirali za ovaj način prevoditeljske usluge. Zato danas pišemo o terminu – usmeno prevođenje na daljinu, kao i o dobrim i potencijalno lošim aspektima ovakvog načina prevođenja.

Prevođenje na daljinu – kako funkcionira?

Trenutno postoji nekoliko platformi koje omogućavaju prevođenje na daljinu. Platforme su veoma intuitivne i slične su konzolama koje se nalaze u tradicionalnim kabinama za prevoditelje. Sam proces prevođenja podsjeća na simultano prevođenje sa prevoditeljima na licu mjesta.

Pozitivne strane koje pruža prevođenje na daljinu:

  • Smanjenje troškova. Organizatori na ovaj način ne plaćaju putne troškove i troškove smeštaja za prevoditelje. Također, usmeno prevođenje na daljinu trošak smanjuje za još jednu stavku – iznajmljivanje opreme.
  • Granice ne postoje. Sada možete učestvovati na konferenciji koja se odvija na drugom kraju svijeta jer su svi sudionici povezani preko „oblaka” (cloud-a), a da pri tome ne napuštaju udobnost svog doma.
  • Manje stresa i glavobolje koje u normalnim okolnostima izaziva organizacija velikih događaja s ozbiljnim brojem sudionika. Sada ne morate razmišljati o hotelskom smještaju, prijevozu, veličini dvorane, otkazivanju sudionika u posljednjem trenutku, kvaliteti opreme za prevođenje itd. Platforme za prevođenje na daljinu omogućavaju pružanje usluge bilo kad i bilo gdje.
  • Prevoditelji ne gube vreme na putovanja, čekanje letova, gubljenje prtljage, ne suočavaju se s mogućnošću terorističkih napada na aerodromima.  S obzirom da rade od kuće i da ih druga strana najčešće ne vidi, ne moraju razmišljati o izgledu, ispeglanoj odjeći, frizuri, već mogu raditi i u kućnom ogrtaču.
  • Osigurani uvjeti za sve sudionike. Online prevođenje smanjuje mogućnost širenja svih vrsta virusa i zaraza.

Negativni aspekti koje nosi prevođenje na daljinu:

  • Udaljenost – ovo može biti pozitivna, ali i negativna strana medalje. S obzirom na to da prevoditelji nisu fizički prisutni sudionici konferencija, mogu vrlo lako zaboraviti na njih i na tempo svog izlaganja. Također, zbog udaljenosti može izostati brza povratna reakcija.
  • Tehnički problemi. Svi smo vjerojatno bar jednom osjetili na svojoj koži da i najmodernija tehnologija zataji baš u trenutku kada nam je najpotrebnija. Netko bi rekao – retrogradni Merkur. Koji god razlog bio po srijedi, korisnici platformi se mogu suočiti sa kratkim i neobjašnjivim prekidom internet veze, ili slabijom kvalitetom zvuka. Ovo može biti nezgodno i veoma stresno kada radite od kuće jer nemate pomoć stručne tehničke podrške na licu mjesta.
  • Faktor usamljenosti. Česta putovanja mogu biti naporna i iscrpljujuća za tijelo, ali rad od kuće u dužem vremenskom periodu može sasvim neprimjetno utjecati na naše psihičko stanje stvarajući depresiju ili anksioznost.

Traktat prijevodi – u korak s vremenom

Ovaj tekst nam je poslužio kao upoznavanje s pojmom usmenog prevođenja na daljinu. O ovoj, naizgled, futurističkoj temi koja sve sigurnije postaje naša sadašnjost, napisani su brojni stručni tekstovi. Obujam te literature nam suptilno nagovještava da četvrtaste prevoditeljske kabine lagano postaju stvar prošlosti. Zato ćemo se ovom temom pozabaviti i u budućnosti razmatrajući sve aspekte ove prevoditeljske usluge.

 

A do tada nas slobodno kontaktirajte ukoliko se nađete pred prevoditeljskim izazovom, kako bismo zajedničkim snagama našli najbolje moguće rješenje za vas. Prevoditeljski ured  Traktat pruža kvalitetne prevoditeljske usluge po pristupačnim cijenama. Nadamo se da ćemo, ukoliko naši klijenti nastave pokazivati interes za ovakvu vrstu prijevoda, uskoro u ponudi imati i uslugu – usmeno prevođenje na daljinu.

 

Categories:

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

Povezani postovi

10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured
10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured Ako vam vaš potencijalni dobavljač prevoditeljskih
Haški apostil  
Haški apostil Haški apostil ili Apostille potvrda se izdaje na zahtjev svakog imaoca isprave, i
Lektoriranje, uređivanje i prerada tekstova
LEKTORIRANJE, UREĐIVANJE I PRERADA TEKSTOVA Često možete čuti za pojmove poput uređivanja, prerade, lekture ili