10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured

Prevoditeljski ured TRAKTAT Business 10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured
0 Comments

10 pitanja koja će vam postaviti dobar prevoditeljski ured

Ako vam vaš potencijalni dobavljač prevoditeljskih usluga postavi neka od ovih pitanja, to znači da poslujete s tvrtkom koja se doista razumije u svoj posao.

 

Važnost klijentova sudjelovanja u prevođenju nemoguće je precijeniti. Dobre prevoditeljske agencije svjesne su toga da nisu svemoguće i uvijek će pitati klijenta za prijedlog.

  1. Možete li nam reći malo više o tome komu je prijevod namijenjen?

Ton, stil i format prevedenih dokumenata mogu se znatno razlikovati, ovisno o tome hoće li se prevedenim materijalima klijent služiti interno u svojem poduzeću ili su namijenjeni određenoj široj publici. Dobri prevoditeljski uredi upoznati su s tim i uvijek će tražiti tu informaciju.

  1. Želite li da izvorni govornik pregleda prijevod?

Usluge jezičnih stručnjaka koji su i izvorni govornici ciljnog jezika obično su potrebne kao posljednja kontrola kvalitete. Dobri prevoditeljski uredi zapošljavaju jezične stručnjake koji su izvorni govornici i nude ovu vrstu lekture.

  1. Možete li dostaviti prijašnje prijevode radi usklađenosti s novim prijevodom?

Ovo je nužno, posebno kad je riječ o dugotrajnim projektima. Da bi osigurale maksimalnu usklađenost, dobri prevoditeljski uredi rado će pregledati prijašnje prijevode koje su obavili drugi pružatelji jezičnih usluga.

  1. Imate li svoj glosar, stilski priručnik ili popis posebnih termina?

Svaki posao ima svoj poseban jezik. Da bi prijevod bio dosljedan i jasan ciljnoj publici, dobar prevoditeljski ured uvijek će pitati za popis posebnih termina koji će se upotrebljavati u cijelom dokumentu.

  1. Postoje li termini koje treba izbjegavati?

Određeni termini u određenim zemljama mogu biti problematični zbog zakonskih ili marketinških razloga. Dobri prevoditeljski uredi upoznati su s time i postavit će vam to pitanje prije početka projekta.

  1. Služite li se CAT alatima i kojima?

CAT alati već su dugo dostupni i neki se klijenti njima služe, neki ne, a neki zahtijevaju poseban softver za svoje projekte. Dobri prevoditeljski uredi nude širok izbor rješenja i pitaju klijenta o softveru kojim se koristi.

  1. Imate li TM (prijevodnu memoriju) prethodnih prijevoda i želite li da vam isporučimo TM novog prijevoda?

Kao i CAT alati, i prijevodne memorije već su dugo standard i dobri prevoditeljski uredi rado će se koristiti postojećima i isporučiti nove memorije.

  1. Jesu li vam potrebne dodatne usluge kao što su DTP ili lokalizacija netekstnih elemenata?

Gotovo svaki profesionalni prevoditeljski ured istodobno pruža i usluge lokalizacije i može ponuditi rješenje prema načelu ključ u ruke za složene lokalizacijske projekte.

  1. Možemo li vam se obratiti ako tijekom prevođenja naiđemo na nejasne izraze?

Važnost klijentova sudjelovanja u prevođenju nemoguće je precijeniti. Dobri prevoditeljski uredi svjesni su toga da nisu svemogući i uvijek će pitati klijenta za prijedlog.

  1. Što je bilo dobro, a što loše u suradnji s prijašnjim pružateljima jezičnih usluga?

Dobri pružatelji prevoditeljskih usluga uvijek će željeti doznati više o vašim prijašnjim iskustvima s drugim prevoditeljskim tvrtkama – i da bi nastavili njihove dobre prakse i da ne bi ponavljali njihove pogreške.

 

Categories:

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

Related Posts

Haški apostil  
Haški apostil Haški apostil ili Apostille potvrda se izdaje na zahtjev svakog imaoca isprave, i
Lektoriranje, uređivanje i prerada tekstova
LEKTORIRANJE, UREĐIVANJE I PRERADA TEKSTOVA Često možete čuti za pojmove poput uređivanja, prerade, lekture ili