5 OSOBINA KOJE TREBA POSJEDOVATI DOBAR PREVODITELJSKI URED
Potreban vam je prijevod, a niste sigurni kako izabrati najkvalitetniji i najprofesionalniji prevoditeljski ured. Želite najbolji mogući odnos cijene i kvalitete, ali imate nedoumicu kako se u moru prevoditeljskih ureda odlučite za pravi. Koji su parametri na koje je potrebno obratiti pažnju? Na ova, kao i na mnoga druga pitanja smo spremili odgovore u ovom tekstu.
Davno je Aristotel rekao: ,,Mi smo ono što iznova činimo’’, i bio je u pravu. Izvrsnost se ne događa slučajno kao izolirani akt djelovanja, već se izvrsnost rađa i osvaja kroz ponavljanje, i samo tada ona postaje navika. Uspješni ljudi su samo potvrda da su dobre radne navike kojih se pridržavamo svakog dana i u svakom aspektu života jedan od ključnih koraka u ostvarivanju cilja, bez obzira je li on veliki ili mali.
Prevoditeljske usluge i čitava prevoditeljska industrija su u posljednjih dvadeset godina u svijetu, a deset godina na našim prostorima, doživjele pravu ekspanziju uslijed rasta globalnog tržišta i upravo je to razlog zašto je u moru konkurencije izrazito važno obratiti pažnju na kvalitetu na kojoj jedan profesionalni prevoditeljski ured zasniva svoj rad.
KVALITETA PRIJEVODA JE NA PRVOM MJESTU
Znamo svi da je visoka kvaliteta proizvoda ili usluge koju pružate u bilo kojoj industriji ili branši esencijalna stvar. Ovo je polazna točka svakog dobrog poslovanja i svake kompanije koja se planira zadržati na tržištu. Tako je i u prevoditeljskoj industriji. Netko će prijevod niske kvalitete pokušati ponuditi po nižoj cijeni, ali ovakav način poslovanja je neodrživ, jer se na ovaj način može samo izgubiti ukazano povjerenje klijenta. Dobar prevoditelj, bez obzira jeli u pitanju prijevod s hrvatskog na engleski ili prijevod s hrvatskog na ruski, uvijek će uzeti u obzir sve napomene klijenta. Njegov posao se neće završiti nakon prijevoda, već će prevedeni tekst provjeriti, a terminologiju usuglasiti. Svim ovim koracima nastojimo postići što vjerniji i precizniji prijevod originala.
LEKTURA TEKSTA I KOREKTURA SU OBAVEZNI KORACI U PROCESU PREVOĐENJA
Kako bi se održala visoka kvaliteta prijevoda, nakon što prevoditelj obavi svoj dio posla, na snagu stupa još jedna faza interne provjere. Naš prevoditeljski ured može se pohvaliti čitavim sektorom koji je zadužen za kontrolu kvalitete prijevoda. Lektura teksta je neizostavan dio svakog procesa prevođenja i od ove faze zavisi krajnja kvaliteta prijevoda. Izuzetno je važno da stručna i objektivna osoba, koja nije radila prijevod, izvrši finalnu kontrolu teksta. Na ovaj način se provjerava točnost, smisao, terminologija, kao i dosljednost korištenja termina kroz dokument. Naravno, kontrolor kvalitete prijevoda će izvršiti provjeru pravopisa, gramatike, ali i konstrukcije rečenica.