Prevoditeljska povelja usvojena je 1963. godine na Kongresu prevoditelja u Dubrovniku, a dopunjena je 9. srpnja 1994. u Oslu. Međunarodna federacija prevodilaca (FIT) je predložila da se „prevođenje u suvremenom svijetu potvrđuje kao stalna, opća i neophodna djelatnost; da ono, omogućujući duhovnu i materijalnu razmjenu među narodima, obogaćuje život naroda i doprinosi boljem razumijevanju među ljudima; da je, usprkos različitim uvjetima pod kojima se obavlja, prevođenje danas priznato kao poseban i samostalan poziv“.
Želeći da „u obliku svečanog akta postavi osnovna načela na kojima počiva prevoditeljska profesija, a naročito u namjeri da istakne društvenu ulogu prevođenja, da bliže odredi prava i dužnosti prevoditelja, da poboljša društvenu klimu i ekonomske uvjete u kojima prevoditelj obavlja svoju djelatnost, kao i da prevoditeljima i njihovim stručnim organizacijama preporuči određena pravila ponašanja i na taj način doprinese priznanju prevođenja kao posebnog samostalnog poziva“, FIT je ustanovio Prevoditeljsku povelju.
Na IV kongresu Međunarodne federacije prevodilaca, organiziranom u Dubrovniku, nobelovac Ivo Andrić na sebi svojstven način iskazao je šta je prevođenje:
„Sa magijom ponekad graniči i na prave podvige sliči rad dobrog prevoditelja. Što je u stvari prevođenje? Vještina i sposobnost uzeti čitatelja za ruku, provesti ga kroz predjele i prostranstva kojima on nikad ne bi prošao, i pokazati mu pojave i predmete koje inače ne bi nikad vidio.
Za sve to potrebno je, pored dara, truda i znanja, beskrajno mnogo strpljenja, snage, mudrosti i odricanja. To bi trebali znati i uvijek imaju u vidu i pisci čija su djela prevedena i čitatelj koji taj prijevod čita. Jer, lako je pronalaziti pogreške ili nesavršena mjesta i kod najboljih prevoditelja, ali je teže shvatiti svu složenost i važnost njihovog posla.
A korist? O njoj pogotovo ne bi bilo potrebno mnogo govoriti. Prevoditelji su najbolji tumači i posrednici u ovom oduvijek podijeljenom svijetu. Ako su danas narodi i ljudi bliski jedni drugima, i ovoliko koliko jesu, za to treba zahvaliti, između ostalog, i prevoditeljima. Tko se od nas nije koristio njihovim radom i naporom? Što bi milijuni ljudi znali o Homeru, Danteu ili Goetheu da ih ne čitaju u prijevodima, a šta o Euripidu, Shakespeareu ili Gogolju da ih ne slušaju u kazalištima na svom jeziku? Ništa. A ako ipak nešto znamo ili bar naslućujemo, to je zasluga prevoditelja. I svi mi, koliko nas ima, njihovi smo dužnici.”
Tako da, svaki put kada čitate knjigu stranog autora ili upute za upotrebu kućnog aparata, imajte u vidu da je neko uložio veliki trud kako bi vam izvorni tekst približio i preveo na jezik kojim se služite. U nastavku možete pročitati čitav tekst Prevoditeljske povelje.
PREVODITELJSKA POVELJA
Glava 1.
Opće dužnosti prevoditelja
- Kao intelektualna djelatnost čiji je zadatak prenošenje književnih, naučnih i stručnih tekstova sa jednog jezika na drugi, prevođenje nameće onome tko se njime bavi posebne dužnosti koje proističu iz same prirode prevođenja.
- Prevođenje mora uvijek da se obavlja pod isključivom odgovornošću prevoditelja, bez obzira na prirodu odnosa ili ugovora koji ga vezuje za korisnika prijevoda.
- Prevoditelj će odbiti dati tekstu tumačenje s kojim se ne slaže ili koje nije u skladu s pravilima njegovog poziva.
- Svaki prijevod mora biti vjeran i točno izražavati misao i oblik izvornog djela – s obzirom na to da vjernost za prevoditelja predstavlja u isti mah i moralnu i pravnu obavezu.
- Vjeran prijevod se, međutim, ne smije izjednačiti s doslovnim prijevodom – budući da vjernost prijevoda ne isključuje potrebna prilagođavanja kako bi se oblik, sadržaj i duboki smisao djela osjetili na nekom drugom jeziku i u drugoj zemlji.
- Prevoditelj mora dobro poznavati jezik s kojeg prevodi i potpuno vladati jezikom na koji prevodi.
- On treba raspolagati širokom općom kulturom i dovoljno poznavati materiju koja je predmet prevođenja, kao i da se suzdrži od primanja na prevođenje tekstova koji prelaze okvire njegovog znanja.
- Prevoditelj je dužan da se prilikom vršenja svog poziva suzdržava od svakog postupka nelojalne utakmice; on će posebno nastojati da bude pravilno nagrađen i neće prihvatiti tarife niže od onih koje su utvrđene zakonima ili propisima.
- On neće ni tražiti niti prihvatiti rad pod uvjetima ponižavajućim za njega i za profesiju koju obavlja.
- Prevoditelj je dužan poštivati opravdane interese korisnika prijevoda i smatrati kao profesionalnu tajnu sve podatke koje je saznao zahvaljujući prijevodu koji mu je povjeren.
- S obzirom na to da nije „isključivi“ autor djela, prevoditelj ima posebne obaveze prema autoru izvornog djela.
- On je dužan pribaviti od autora izvornog djela ili od korisnika odobrenje da prevede to djelo, kao i da poštivati sva ostala prava koja pripadaju autoru tog djela.
Glava 2.
Prava Prevoditelja
- Svaki prevoditelj uživa, u vezi sa prijevodom koji je izvršio, sva prava koja zemlja u kojoj on obavlja svoj poziv priznaje ostalim radnicima.
- Prijevod, budući intelektualna tvorevina, uživa pravnu zaštitu koja se priznaje djelima duha.
- Prevoditelj je, prema tome, nositelj autorskog prava na svoj prijevod i njemu pripadaju, uslijed toga, iste ovlasti kao i autoru izvornog djela.
- Prevoditelj uživa sva moralna i materijalna prava koja sobom povlači svojstvo autora.
- Shodno tome, prevodilac tako zadržava tokom cijelog života pravo da zahtijeva priznanje da je on tvorac djela, iz čega proističe:
- da se prevoditeljevo ime mora navesti na jasan i očigledan način prilikom svakog javnog korištenja njegovog prijevoda;
• da je prevoditelj ovlašten usprotiviti se svakom izopačavanju, sakaćenju ili nekoj drugoj izmjeni svoga prijevoda;
• da izdavači i drugi korisnici prijevoda nemaju pravo u prijevod unositi bilo kakve izmjene bez prethodnog pristanka prevoditelja;
• da je prevodilac ovlašten zabraniti svako nedostojno korištenje svoga prijevoda i usprotiviti se svakoj povredi koja bi vrijeđala njegovu čast ili njegov ugled.
- Isto tako, prevoditelj ima isključivo pravo dati dozvolu za objavljivanje, predstavljanje, prenošenje, ponovno prevođenje, prilagođavanje i druga preinačavanja svog prijevoda i za iskorištavanje svog prijevoda u bilo kojem obliku.
- Prevoditelju pripada, za svako javno korištenje njegovog prijevoda, pravo na novčanu naknadu, čija se visina utvrđuje ugovorom ili zakonom.
Glava 3.
Ekonomski i društveni položaj prevoditelja
- Prevoditelji trebaju biti osigurani životni uvjeti koji mu dopuštaju da dostojno izvršavaju društveni zadatak koji im je povjeren.
- Prevoditelj treba biti povezan sa sudbinom svog djela, naročito imati pravo na nagradu razmjernu poslovnom uspjehu prevedenog djela.
- Mora postojati mogućnost da se prijevod pojavi i u obliku naručenog djela, te da po osnovi toga pruža pravo na nagradu nezavisnu od poslovnog uspjeha prevedenog djela.
- Prevoditeljska djelatnost, isto onako kao i ostale stručne djelatnosti, treba u svakoj zemlji dobiti zaštitu jednaku onoj koju ta zemlja pruža ostalim stručnim djelatnostima, putem kolektivnih ugovora, tipskih ugovora i slično.
- Prevoditelji u svakoj zemlji trebaju uživati sve koristi osigurane radnicima, a naročito sve oblike socijalnog osiguranja, kao mirovinu, zdravstveno osiguranje, osiguranje protiv nezaposlenosti i obiteljska davanja.
Glava 4.
Udruženja i sindikati prevoditelja
- Prevoditelji, kao i predstavnici ostalih struka, imaju pravo osnivati stručna udruženja i sindikate.
- Pored obrane moralnih i materijalnih interesa prevoditelja, te organizacije imaju zadatak brinuti se o podizanju kvalitete prijevoda i baviti se svim ostalim pitanjima koja su vezana uz prevođenje.
- Oni poduzimaju potrebne korake kod nadležnih vlasti prilikom pripreme i donošenja zakonodavnih mjera i drugih propisa koji se tiču prevoditeljske struke.
- Oni nastoje održati stalne veze s organizacijama koje su upućene na prevođenje (sindikate izdavača, industrijska i trgovačka poduzeća, novinske ustanove i slično) radi proučavanja i rješavanja zajedničkih problema.
- Brinući se o kvaliteti prijevoda u svojoj zemlji, oni stupaju u vezu s kulturnim ustanovama, udruženjima pisaca, državnim sekcijama PEN kluba, predstavnicima književne kritike, znanstvenim društvima, fakultetima i zavodima za tehničko i znanstveno istraživanje.
- Oni su pozvani vršiti ulogu sudaca i vještaka u svim sporovima između prevoditelja i korisnika prijevoda.
- Stručna udruženja i sindikati prevoditelja daju svoja mišljenja o obrazovanju i podizanju prevoditeljskih kadrova i zajedno sa specijaliziranim ustanovama i fakultetima rade na ostvarivanju tih ciljeva.
- Prikupljaju sve obavijesti u vezi s prevoditeljskom strukom i stavljaju ih na raspolaganje prevoditeljima, u obliku biblioteka, građe, časopisa, biltena i osnivaju, u tu svrhu, službe za teorijsku i praktičnu nastavu, organiziraju skupove i sastanke.
Glava 5.
Državne organizacije i Međunarodna organizacija prevoditelja
- Ako u jednoj zemlji postoji veći broj prevoditeljskih organizacija, obrazovanih bilo na teritorijalnoj osnovi, bilo po kategorijama prevoditelja, preporučljivo je da one, zadržavajući svoju individualnost, usklađuju svoje napore u jednoj središnjoj državnoj organizaciji.
- U zemljama u kojima još nije stvoreno udruženje ili sindikat prevoditelja, prevoditeljima se savjetuje da sjedine svoje napore u svrhu neophodnog osnivanja takve organizacije pod uvjetima koje postavlja zakonodavstvo te zemlje.
- Da bi zajedničkim naporima osigurale ostvarenje svojih ciljeva na svjetskom planu, državne prevoditeljske organizacije se pozivaju da se udruže u Međunarodnu organizaciju prevoditelja (FIT).
- Udruživanje prevoditelja u državne stručne organizacije, kao i udruživanje ovih posljednjih u Međunarodnu organizaciju prevoditelja, potpuno je slobodno.
- Međunarodna organizacija prevoditelja brani materijalna i moralna prava prevoditelja na međunarodnom planu, prati razvoj teorijskih i praktičnih pitanja koja se odnose na prevođenje i brine se da doprinosi širenju kulture u svijetu.
- Međunarodna organizacija prevoditelja ostvaruje svoje ciljeve predstavljajući prevoditelje na međunarodnom planu, naročito u odnosima s vladinim, nevladinim i naddržavnim organizacijama, sudjelujući na sastancima koji mogu zanimati prevoditelje i prevođenje u međunarodnim razmjerima, izdajući publikacije i organizirajući ili dajući poticaje da se organiziraju kongresi čija je svrha proučavanje pitanja od interesa za prevođenje i za prevoditelje.
- Međunarodna organizacija prevoditelja podržava djelatnost svake zemlje na međunarodnom polju, usklađuje njihove napore i izgrađuje njihove zajedničke stavove. ,
- Državna prevoditeljska udruženja i Međunarodna organizacija prevoditelja, njihov sadašnji organ, snagu potrebnu za ostvarenje svojih stručnih ciljeva, crpe iz osjećaja solidarnosti koji postoji među prevoditeljima i iz dostojanstva prevoditeljske djelatnosti koja doprinosi boljem razumijevanju među narodima i širenju kulture u svijetu.