Zašto je bitno izabrati dobrog prevoditelja?
Vjerojatno ste nekada imali potrebu za prijevodom. Ako niste, velika je vjerojatnost da će vam prijevod u nekom trenutku zatrebati, bez obzira čime se u životu bavite. Zatrebat će vam možda prijevod osobnih dokumenata na strani jezik kako biste otišli u inozemstvo, nastavili školovanje, edukaciju. Ukoliko tražite posao bit će vam potreban prijevod biografije. Prevodit ćete možda svoj znanstveni, diplomski, ili doktorski rad na strani jezik kako bi širu publiku upoznali sa svojim istraživanjima.
Ako ste ikada maštali o vjenčanju za nekog stranca tj. strankinju, o odlasku u neku egzotičnu zemlju, i vaš san se na kraju ostvari, bit će vam potreban sudski prevoditelj kako bi vam preveo sadržaj koji matičar izgovara i stavio svoj pečat, kao potvrdu da ste razumjeli bračne zavjete. Vjerojatno nikada niste razmišljali o tome. A i zašto bi? To bi vam samo pokvarilo romantiku.
Ukoliko ste više čovjek od akcije, a manje od sanjarenja, možda ćete razviti osobni biznis, koji će podrazumijevati sastanke s partnerima na jeziku koji nije vaš materinji. Možda će vaš posao u nekoj tvrtki podrazumijevati stalnu suradnju sa strancima. Možda će vaš biznis odmah prijeći granice zemlje u kojoj se nalazite i onda će vam biti potrebna ozbiljna podrška kako biste svoje ideje adekvatno prenijeli na druga tržišta i druge jezike.
Kada u svim ovim situacijama sa svoje strane napravite sve što je potrebno, vaš posao tu ipak nije gotov. Kako bi vaša ideja, misao, razmišljanje stigli do cilja potreban vam je prevoditelj koji će na pravi način prenijeti vašu poruku drugim ljudima. Od svega gore navedenog, kvaliteta prevođenja će vam biti najmanje važan na vjenčanju iz snova, jer teško da ćete moći prevoditelja okriviti za, ne daj Bože, ljubavni peh…ali u svim ostalim situacijama – itekako je bitno shvatiti ulogu i važnost prevoditelja. Profesionalni prevoditelj će, najprije, na najbolji način razumjeti suštinu ispisanog ili izgovorenog teksta, a onda protumačiti i prevesti ga na drugi jezik upotrebljavajući najadekvatnije termine i fraze na nekom jeziku.
Ne prevode svi prevoditelji sva područja, i iskustvo u prevođenju nekog područja je često presudan faktor kod angažiranja prevoditelja. Prijevod se ne završava samo prevođenjem, tek onda ide lektura, provjera pravopisa i sve ostalo kao što je lokalizacija za određeno tržište ali to su, ipak, teme nekih drugih priča. Ono što je važno je naći pouzdanog partnera za prevođenje vaše poslovne dokumentacije i nekoga tko zna na koji način to napraviti, i s kim je to moguće izvesti tako da vaša poruka bude adekvatno i točno prenesena na drugi jezik. Baš zato, kada vam sljedeći put zatreba prijevod – dajte priliku Prevoditeljskom uredu Traktat.