{"id":3335,"date":"2021-04-08T09:14:33","date_gmt":"2021-04-08T06:14:33","guid":{"rendered":"http:\/\/traktat.hr\/?p=3335"},"modified":"2021-04-08T11:25:21","modified_gmt":"2021-04-08T08:25:21","slug":"prevoditelji-iz-buducnosti-strojevi-ili-ljudi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traktat.hr\/en\/blog\/2021\/04\/08\/prevoditelji-iz-buducnosti-strojevi-ili-ljudi\/","title":{"rendered":"Prevoditelji iz budu\u0107nosti: Strojevi ili ljudi?"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>Ho\u0107e li prevoditeljska profesija izumrijeti i potpuno ustupiti mjesto strojevima? Ho\u0107e li poligloti u budu\u0107nosti biti samo eruditi sa suvi\u0161nim znanjem? Ili je prevo\u0111enje jedna od ljudskih djelatnosti kojima roboti nikada ne\u0107e mo\u0107i ovladati u potpunosti?<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Programi za strojno ili automatsko prevo\u0111enje razvijaju se jo\u0161 od 1950-tih. Trenutno su oni sve savr\u0161eniji i uz pomo\u0107 novih algoritama daju sve bolje rezultate. Pristup programima za robotsko prevo\u0111enje mo\u017ee biti potpuno besplatno (kao kod Google Prevoditelja), ili omogu\u0107en kupovinom licence po relativno povoljnoj cijeni. Neke prevoditeljske agencije u svijetu osim standardnih usluga nude i usluge robotskog prevo\u0111enja.<\/p>\n<p>One kombiniraju svoje velike prevoditeljske memorije (elektronske rje\u010dnike sa svojih servera) s programima za robotsko prevo\u0111enje. Ovakvi prijevodi su brzi i znatno jeftiniji. Brzina i niska cijena su i dvije osnovne prednosti robotskog prevo\u0111enja. Nedostataka je mnogo vi\u0161e.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"imgborder aligncenter wp-image-3336 size-large\" title=\"Strojno prevo\u0111enje\" src=\"https:\/\/traktat.hr\/wp-content\/uploads\/automation-1024x711.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"711\" srcset=\"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg 1024w, https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation-300x208.jpg 300w, https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation-768x533.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p>Praksa pokazuje da strojni prijevodi mogu biti nepouzdani, zbunjuju\u0107i, ponekad i komi\u010dni. Tekst dobiven robotskim prevo\u0111enjem \u010desto je nerazumljiv, ili pak potpuno pogre\u0161an jer ma\u0161ina ne uzima u obzir kontekst kao \u0161to to \u010dini ljudski prevoditelj.<\/p>\n<p>Ako se analiziraju rezultati strojnog prevo\u0111enja, oni su najbolji kod jezi\u010dnih kombinacija dva srodna, ali ujedno i velika jezika. Mali jezici, kao \u0161to je hrvatski, nisu zastupljeni kod ve\u0107ine platformi za strojno prevo\u0111enje, ve\u0107 samo kod onih najve\u0107ih poput Google Prevoditelja. Tako\u0111er, strojni prijevodi izme\u0111u jezika koji se koriste u veoma razli\u010ditim kulturama i pripadaju udaljenim jezi\u010dnim grupama su veoma lo\u0161e kvalitete.<\/p>\n<p>Iako je ljudsko prevo\u0111enje i dalje dominantno, postoje slu\u010dajevi kada se opredjeljujemo za strojno prevo\u0111enje. To su naj\u010de\u0161\u0107e situacije kada treba prevesti veliku koli\u010dinu materijala za kratko vrijeme, sa ograni\u010denim bud\u017eetom, a kada ne postoji zahtjev za dobrom kvalitetom prijevoda. Tako\u0111er, u slu\u010dajevima kada se prijevod koristi za internu upotrebu ili kao dio istra\u017eivanja, i ne predstavlja rezultat koji \u0107e biti namijenjen \u0161irokoj publici.<\/p>\n[notification type=&#8221;notification_warning&#8221;]Nagla\u0161avamo da ne treba mije\u0161ati strojno prevo\u0111enje i prevo\u0111enje uz pomo\u0107 CAT alata. Ovi alati, kao sto su SDL Trados Studio i MemoQ, samo su programi koji poma\u017eu prevoditeljima da dosljedno koriste termine u tekstu i jezi\u010dna rje\u0161enja koja su sa\u010duvana u elektronskim prevoditeljskim memorijama. Dakle, ovi programi su pomo\u0107 ljudskim prevoditeljima, ali ne i njihova zamjena.[\/notification]\n<p>Neosporno je da strojno prevo\u0111enje ima svoje mjesto u suvremenoj prevoditeljskoj industriji. Ono je za sada ograni\u010deno, ali mo\u017ee postati sve zna\u010dajnije u budu\u0107nosti. Ipak, bez obzira na brz razvoj informacijskih tehnologija i umjetne inteligencije, za sada je potpuna zamjena ljudskih prevoditelja strojnim programima nezamisliva.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ho\u0107e li prevoditeljska profesija izumrijeti i potpuno ustupiti mjesto strojevima? Ho\u0107e li poligloti u budu\u0107nosti biti samo eruditi sa suvi\u0161nim znanjem? Ili je prevo\u0111enje jedna od ljudskih djelatnosti kojima roboti nikada ne\u0107e mo\u0107i ovladati u potpunosti? Programi za strojno ili automatsko prevo\u0111enje razvijaju se jo\u0161 od 1950-tih. Trenutno su oni sve savr\u0161eniji i uz pomo\u0107 &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/traktat.hr\/en\/blog\/2021\/04\/08\/prevoditelji-iz-buducnosti-strojevi-ili-ljudi\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Prevoditelji iz budu\u0107nosti: Strojevi ili ljudi?&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3336,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_regular_price":[],"currency_symbol":[],"footnotes":""},"categories":[42],"tags":[43],"class_list":["post-3335","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-zanimljivosti-o-prevodenju","tag-strojno-prevodenje"],"post_slider_layout_featured_media_urls":{"thumbnail":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation-150x150.jpg",150,150,true],"post_slider_layout_landscape_large":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg",1024,711,false],"post_slider_layout_portrait_large":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg",1024,711,false],"post_slider_layout_square_large":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg",1024,711,false],"post_slider_layout_landscape":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg",576,400,false],"post_slider_layout_portrait":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg",600,417,false],"post_slider_layout_square":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg",600,417,false],"full":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg",1024,711,false]},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/automation.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3335","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3335"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3335\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3346,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3335\/revisions\/3346"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3336"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3335"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3335"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3335"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}