{"id":3342,"date":"2021-04-08T11:06:02","date_gmt":"2021-04-08T08:06:02","guid":{"rendered":"http:\/\/traktat.hr\/?p=3342"},"modified":"2021-04-09T18:27:24","modified_gmt":"2021-04-09T15:27:24","slug":"sta-je-mtpe-i-koje-cije-mjesto-zauzima-u-prevoditeljskoj-djelatnosti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traktat.hr\/en\/blog\/2021\/04\/08\/sta-je-mtpe-i-koje-cije-mjesto-zauzima-u-prevoditeljskoj-djelatnosti\/","title":{"rendered":"\u0160to je MTPE i koje\/\u010dije mjesto zauzima u prevoditeljskoj djelatnosti?"},"content":{"rendered":"<p>U posljednje vrijeme se sve \u010de\u0161\u0107e susre\u0107emo s jo\u0161 jednim akronimom u prevoditeljskoj industriji. To je MTPE ili <em>machine translation post-editing<\/em>, \u0161to bi zna\u010dilo &#8211; ure\u0111ivanje sadr\u017eaja nakon strojnog prijevoda. Prevoditeljske agencije u svijetu mijenjaju svoje strategije i ra\u010dunaju sa sve ve\u0107im udjelom MTPE-a u svom cjelokupnom prometu. Stoga, cjenici prevoditeljskih agencija sadr\u017ee i cijene za ovakve usluge, a tra\u017ee se i prevoditelji koji bi se isklju\u010divo bavili ure\u0111ivanjem sadr\u017eaja nakon strojnog prijevoda. Ovaj trend je najrasprostranjeniji u azijskim zemljama \u2013 Japanu, Kini, Ju\u017enoj Koreji itd.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"imgborder aligncenter wp-image-3343 size-full\" title=\"\u0160to je MTPE?\" src=\"https:\/\/traktat.hr\/wp-content\/uploads\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg\" alt=\"\" width=\"698\" height=\"353\" srcset=\"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg 698w, https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A-300x152.jpeg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 698px) 100vw, 698px\" \/><\/p>\n<p>Kako strojni prijevodi (jo\u0161 uvijek) nisu dovoljno dobri, ne samo za objavljivanje, ve\u0107 i za razumijevanje odre\u0111enog materijala, javila se potreba za ure\u0111enjem strojno prevedenog teksta.<\/p>\n<p>MTPE lektor treba biti izvorni govornik ciljanog jezika, ali i da dobro poznaje izvorni jezik. Samo na taj na\u010din gre\u0161ke koje ma\u0161ina napravi kada su u pitanju npr. <em>faux amies<\/em>, mogu biti otklonjene i sadr\u017eaj o\u010di\u0161\u0107en od nejasno\u0107a. Dakle, profil lektora strojnog prijevoda mora biti isti kao i profil prevoditelja za odre\u0111enu jezi\u010dnu kombinaciju. Kao \u0161to prijevodi mogu biti dobri ili lo\u0161i, tako i lektoriranje strojnog prijevoda, ili MTPE, mo\u017ee biti kvalitetno ili ne, te se u tom smislu prave razlike i prilikom ugovaranja ovakve usluge:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Potpuna obrada teksta nakon strojnog prevo\u0111enja<\/strong> (ili <strong><em>full<\/em> MTPE<\/strong>) podrazumijeva vi\u0161e vremena i pa\u017enje ulo\u017eenih u lektoriranje sadr\u017eaja.<br \/>\nCilj je <strong>objavljivanje<\/strong> prevedenog sadr\u017eaja;<\/li>\n<li><strong>Letimi\u010dna obrada teksta nakon strojnog prevo\u0111enja<\/strong> (ili <strong><em>light<\/em> MTPE<\/strong>) podrazumijeva brzo skeniranje sadr\u017eaja i letimi\u010dne izmjene.<br \/>\nCilj je da se omogu\u0107i <strong>razumijevanje<\/strong> sadr\u017eaja, koji nije neophodno gramati\u010dki i stilski ure\u0111en.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Osim gore navedenih razlika, mo\u017eete nai\u0107i i na sljede\u0107u podjelu:<\/p>\n<ul>\n<li>Lektoriranje strojnog prijevoda od strane <strong>jednog lektora<\/strong>.<br \/>\nOvako dobiven sadr\u017eaj bi bio razumljiv, ali ne i sasvim gramati\u010dki ispravan;<\/li>\n<li>Lektoriranje strojnog prijevoda od strane <strong>dva lektora<\/strong>.<br \/>\nNakon dvostrukog lektoriranja, pretpostavka je da sadr\u017eaj mo\u017ee biti dovoljno kvalitetan da bi se objavio.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dakle, prvi lektor izvr\u0161i letimi\u010dnu obradu teksta, a zatim drugi intervinira kao u slu\u010daju konvencionalnog lektoriranja.<\/p>\n<p>Ukoliko pretpostavimo da je cilj ve\u0107ine klijenata da dobiju dobar prijevod koji se mo\u017ee objaviti u klasi\u010dnom ili elektronskom formatu, potrebna je potpuna obrada teksta ili dvostruko lektoriranje nakon strojnog prijevoda. Je li u tom slu\u010daju MTPE br\u017ei i jeftiniji proces od konvencionalnog prijevoda? Je li kvaliteta ista? Odgovori na ova pitanja su razli\u010diti.<br \/>\nVe\u0107ina profesionalnih prevoditelja i lektora izbjegava MTPE. Na brojnim specijaliziranim forumima i platformama koje okupljaju prevoditelje mo\u017eete \u010duti i pro\u010ditati da MTPE iziskuje vi\u0161e vremena i truda od prevo\u0111enja, a da se o\u010dekuje da cijena za uslugu bude bar upola ni\u017ea. Tako\u0111er, isti\u010de se da postoji velika mogu\u0107nost materijalnih gre\u0161aka koje mogu biti posljedica originalnog nerazumijevanja konteksta od strane \u201estroja\u201c, a zatim predvi\u0111a konkretne jezi\u010dne zamke od strane lektora.<br \/>\nNasuprot takvom mi\u0161ljenju, profesionalci zadu\u017eeni za tehnolo\u0161ki razvoj u prevoditeljskoj industriji smatraju da je MTPE budu\u0107nost i da to prevoditelji trebaju shvatiti \u0161to prije, kako bi svoje kompetencije prilagodili novim potrebama tr\u017ei\u0161ta.<br \/>\nU kontekstu na\u0161e regije i jezika koji se ovdje govore, ova rasprava jo\u0161 uvijek nije previ\u0161e aktualna, jer MTPE (makar slu\u017ebeno) jo\u0161 uvijek nije usluga koja se nudi, niti tra\u017ei na na\u0161em tr\u017ei\u0161tu. Navest \u0107emo nekoliko razloga za to:<\/p>\n<ul>\n<li>Strojni prijevodi su jo\u0161 uvijek lo\u0161e kvalitete kada je u pitanju hrvatski jezik i ostali regionalni jezici. Razlozi za to su gramati\u010dka kompleksnost i mala globalna zastupljenost ovih jezika.<\/li>\n<li>Doma\u0107e tr\u017ei\u0161te je u ovom smislu konzervativno, te lokalni klijenti tra\u017ee konvencionalne prijevode.<\/li>\n<li>Cijene prevoditeljskih usluga u regiji su znatno ni\u017ee od istih u razvijenim zemljama, pa strani klijenti ne moraju dodatno sni\u017eavati svoje bud\u017eete predvi\u0111ene za prevo\u0111enje.<\/li>\n<\/ul>\n[notification type=&#8221;notification_info&#8221;]Za sada su, dakle, <em>Google translate<\/em> i drugi strojni prevoditelji, samo prevoditeljski asistenti na\u0161im kolegama u Hrvatskoj i regiji, a ne i konkurenti \u010diji lo\u0161e odra\u0111en posao moraju ispravljati uz dosta truda i niske honorare. A ho\u0107e li se i kada \u0107e se to promijeniti, ostaje nam vidjeti.[\/notification]\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>U posljednje vrijeme se sve \u010de\u0161\u0107e susre\u0107emo s jo\u0161 jednim akronimom u prevoditeljskoj industriji. To je MTPE ili machine translation post-editing, \u0161to bi zna\u010dilo &#8211; ure\u0111ivanje sadr\u017eaja nakon strojnog prijevoda. Prevoditeljske agencije u svijetu mijenjaju svoje strategije i ra\u010dunaju sa sve ve\u0107im udjelom MTPE-a u svom cjelokupnom prometu. Stoga, cjenici prevoditeljskih agencija sadr\u017ee i cijene &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/traktat.hr\/en\/blog\/2021\/04\/08\/sta-je-mtpe-i-koje-cije-mjesto-zauzima-u-prevoditeljskoj-djelatnosti\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;\u0160to je MTPE i koje\/\u010dije mjesto zauzima u prevoditeljskoj djelatnosti?&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3343,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_regular_price":[],"currency_symbol":[],"footnotes":""},"categories":[42],"tags":[43],"class_list":["post-3342","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-zanimljivosti-o-prevodenju","tag-strojno-prevodenje"],"post_slider_layout_featured_media_urls":{"thumbnail":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A-150x150.jpeg",150,150,true],"post_slider_layout_landscape_large":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg",698,353,false],"post_slider_layout_portrait_large":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg",698,353,false],"post_slider_layout_square_large":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg",698,353,false],"post_slider_layout_landscape":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg",600,303,false],"post_slider_layout_portrait":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg",600,303,false],"post_slider_layout_square":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg",600,303,false],"full":["https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg",698,353,false]},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/1-r_8Pm3TIhlq9YmXiYoc_A.jpeg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3342","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3342"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3342\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3356,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3342\/revisions\/3356"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3343"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3342"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3342"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traktat.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3342"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}