Prevoditelji iz budućnosti: Strojevi ili ljudi?

Indyra

Hoće li prevoditeljska profesija izumrijeti i potpuno ustupiti mjesto strojevima? Hoće li poligloti u budućnosti biti samo eruditi sa suvišnim znanjem? Ili je prevođenje jedna od ljudskih djelatnosti kojima roboti nikada neće moći ovladati u potpunosti?

Programi za strojno ili automatsko prevođenje razvijaju se još od 1950-tih. Trenutno su oni sve savršeniji i uz pomoć novih algoritama daju sve bolje rezultate. Pristup programima za robotsko prevođenje može biti potpuno besplatno (kao kod Google Prevoditelja), ili omogućen kupovinom licence po relativno povoljnoj cijeni. Neke prevoditeljske agencije u svijetu osim standardnih usluga nude i usluge robotskog prevođenja.

One kombiniraju svoje velike prevoditeljske memorije (elektronske rječnike sa svojih servera) s programima za robotsko prevođenje. Ovakvi prijevodi su brzi i znatno jeftiniji. Brzina i niska cijena su i dvije osnovne prednosti robotskog prevođenja. Nedostataka je mnogo više.

Praksa pokazuje da strojni prijevodi mogu biti nepouzdani, zbunjujući, ponekad i komični. Tekst dobiven robotskim prevođenjem često je nerazumljiv, ili pak potpuno pogrešan jer mašina ne uzima u obzir kontekst kao što to čini ljudski prevoditelj.

Ako se analiziraju rezultati strojnog prevođenja, oni su najbolji kod jezičnih kombinacija dva srodna, ali ujedno i velika jezika. Mali jezici, kao što je hrvatski, nisu zastupljeni kod većine platformi za strojno prevođenje, već samo kod onih najvećih poput Google Prevoditelja. Također, strojni prijevodi između jezika koji se koriste u veoma različitim kulturama i pripadaju udaljenim jezičnim grupama su veoma loše kvalitete.

Iako je ljudsko prevođenje i dalje dominantno, postoje slučajevi kada se opredjeljujemo za strojno prevođenje. To su najčešće situacije kada treba prevesti veliku količinu materijala za kratko vrijeme, sa ograničenim budžetom, a kada ne postoji zahtjev za dobrom kvalitetom prijevoda. Također, u slučajevima kada se prijevod koristi za internu upotrebu ili kao dio istraživanja, i ne predstavlja rezultat koji će biti namijenjen širokoj publici.

Naglašavamo da ne treba miješati strojno prevođenje i prevođenje uz pomoć CAT alata. Ovi alati, kao sto su SDL Trados Studio i MemoQ, samo su programi koji pomažu prevoditeljima da dosljedno koriste termine u tekstu i jezična rješenja koja su sačuvana u elektronskim prevoditeljskim memorijama. Dakle, ovi programi su pomoć ljudskim prevoditeljima, ali ne i njihova zamjena.

Neosporno je da strojno prevođenje ima svoje mjesto u suvremenoj prevoditeljskoj industriji. Ono je za sada ograničeno, ali može postati sve značajnije u budućnosti. Ipak, bez obzira na brz razvoj informacijskih tehnologija i umjetne inteligencije, za sada je potpuna zamjena ljudskih prevoditelja strojnim programima nezamisliva.

Odgovori

Your message*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Name*
Email*
Url