Što je MTPE i koje/čije mjesto zauzima u prevoditeljskoj djelatnosti?

U posljednje vrijeme se sve češće susrećemo s još jednim akronimom u prevoditeljskoj industriji. To je MTPE ili machine translation post-editing, što bi značilo – uređivanje sadržaja nakon strojnog [...]

Prevoditelji iz budućnosti: Strojevi ili ljudi?

Hoće li prevoditeljska profesija izumrijeti i potpuno ustupiti mjesto strojevima? Hoće li poligloti u budućnosti biti samo eruditi sa suvišnim znanjem? Ili je prevođenje jedna od ljudskih djelatnosti kojima [...]

Simultano prevođenje na šestom sastanku EaPeReg-ove radne skupine stručnjaka za roaming (REWG).

U organizaciji Hrvatske regulatorne agencije za mrežne djelatnosti (HAKOM), u suradnji s Europskom komisijom, u Splitu se 17. i 18. travnja 2019., održao šesti sastanak EaPeReg-ove (Eastern Partnership Regulators [...]

Simultano prevođenje na Drugom međunarodnom energetsko-bankarskom Forumu EU-Euroazija

U organizaciji Instituta za europske i globalizacijske studije u Splitu je održan Drugi međunarodni energetski forum “Europska unija – Euroazija: Geopolitičke energetske perspektive“. Simultano prevođenje s hrvatskog na ruski [...]

Simultano prevođenje na glavnoj godišnjoj skupštini ECA-e

Jučer i danas u hotelu Le Meriden Lav u Podstrani kraj Splita održala se godišnja glavna skupština Europskog udruženja klubova (ECA). Predstavnici 232 kluba su ovaj put pored standardnih [...]

Simultano prevođenje na Sedmom sastanku Upravnog odbora Regionalnog programa za Afganistan i susjedne zemlje

Zajedno s kolegicom Tanjom Radmilo prevodila sam na sedmom sastanku Upravnog odbora Regionalnog programa za Afganistan i susjedne zemlje. Tijekom sastanka, visoki predstavnici iz agencija za kontrolu droga, jedinica [...]

Radionica “Glas i izgovor”

Danas sam sudjelovala u vrlo korisnoj radionici  “Glas i izgovor”, namijenjenoj simultanim prevoditeljima. Cilj radionice: Radionica je namijenjena prevoditeljima koji se u svome poslu svakodnevno suočavaju s govorničkim izazovima. [...]

Radionica za prevoditelje “Konvertiranje i formatiranje”

Za sve svoje kolegice i kolege iz Udruge STIP pripremila sam jednu vrlo korisnu radionicu. Svi mi muku mučimo sa skeniranim pdf-ima. Na radionici ćemo saznati kako pripremiti i [...]

Simultano prevođenje na 46. općoj skupštini Europskih olimpijskih odbora (EOO)

24. i 25. listopada 2017. zajedno s kolegicom Tanjom Radmilo odradila sam simultano prevođenje na 46. općoj skupštini Europskih olimpijskih odbora (EOO), koja je u petak započela dvodnevno zasjedanje [...]

Obilježavanje Međunarodnog dana prevoditelja

Zajedno sa kolegicama i kolegama i STIP-a proslavili smo Međunarodni dan prevoditelja. Pripremili smo prezentacije o radnim jezicima. Ja sam predstavila ruski i ukrajinski. Nakon službenog djela nastavili smo [...]