Чим відрізняється нотаріально завірений переклад в Україні від судового завірення в Хорватії

Бюро перекладів TRAKTAT Переклад документів Чим відрізняється нотаріально завірений переклад в Україні від судового завірення в Хорватії

Завірення перекладу документів — важливий процес, і він може значно відрізнятися залежно від країни. Якщо ви нещодавно переїхали до Хорватії, такі відмінності можуть викликати певну плутанину. Давайте розглянемо основні відмінності між нотаріально завіреним перекладом в Україні та судово завіреним перекладом у Хорватії і розберемось, який варіант краще обрати залежно від того, де ви плануєте використовувати документ.

Як відбувається завірення перекладу в Україні

В Україні існує два основні способи офіційного завірення перекладу, і один із них є нотаріальним:

  1. Нотаріальне завірення. Перекладач виконує переклад, а потім звертається до нотаріуса. Нотаріус не перевіряє зміст перекладу, але підтверджує, що переклад зроблено кваліфікованим перекладачем, який має право перекладати такі документи. Нотаріус засвідчує підпис перекладача, додаючи свою печатку та підпис до перекладу. Таке завірення використовується для офіційних документів, які подаються в державні установи, суд, для віз, навчання або міжнародних цілей.
  2. Завірення бюро перекладів. Це менш формальний спосіб завірення: переклад підтверджується в бюро, яке ставить свою печатку та підпис. Таке завірення підходить для випадків, коли не потрібна нотаріальна завірка, але важливо, щоб переклад був виконаний офіційним перекладачем. Це може бути корисно для подачі документів у приватні організації або освітні установи. Однак для державних установ та міжнародного використання часто потрібне саме нотаріальне завірення.

Нотаріальне завірення перекладу в Україні виглядає так:

Як відбувається завірення перекладу в Хорватії

У Хорватії завірення перекладу здійснюється зовсім по-іншому. Тут використовується судове завірення, яке виконує судовий перекладач. Це особливий тип акредитації, наданий державою перекладачам, які мають право самостійно завіряти свої переклади без додаткового залучення нотаріуса.

Судовий перекладач у Хорватії ставить на переклад свій підпис і офіційну печатку, що робить документ офіційним та придатним для подачі в будь-які державні установи, суди, навчальні заклади та інші офіційні організації. Таке завірення одразу надає перекладу юридичну силу в Хорватії і не потребує додаткових процедур.

А ось так виглядає завірення судовим перекладачем в Хорватії:

Основні відмінності між нотаріально завіреним перекладом в Україні та судово завіреним перекладом у Хорватії

  • Хто виконує завірення. В Україні переклад завіряється нотаріусом після виконання перекладу перекладачем, або, за деяких умов, може бути завірений лише бюро перекладів. У Хорватії ж переклад офіційно завіряє виключно судовий перекладач.
  • Роль перекладача і нотаріуса. У Хорватії судовий перекладач має повну юридичну силу самостійно завіряти документ, і цей документ одразу вважається офіційним для використання в державних установах. В Україні ж завірений переклад, як правило, вимагає нотаріального підтвердження, щоб мати юридичну силу для офіційного використання, особливо за кордоном.
  • Придатність для офіційних цілей. Судово завірений переклад від судового перекладача у Хорватії одразу приймається в усіх офіційних установах і не потребує додаткових формальностей. В Україні для офіційного використання часто потрібне саме нотаріальне завірення, особливо якщо документ використовується в міжнародних процесах або в державних органах.

Як обрати відповідний формат завірення перекладу

Важливо враховувати, де саме ви збираєтеся використовувати документ:

  • Для документів, які будуть подаватися в Хорватії: вам достатньо звернутися до місцевого судового перекладача. Його печатка і підпис надають документу юридичну силу для всіх офіційних установ Хорватії без потреби в додаткових процедурах. Я є судовим перекладачем у Хорватії, тому ви можете замовити такий переклад безпосередньо у нас у бюро.
  • Для документів, які будуть використовуватися в Україні: я рекомендую робити переклад в Україні, оскільки існує ймовірність, що українські державні установи не приймуть переклад, завірений хорватським судовим перекладачем. В Україні зазвичай вимагають, щоб документ був завірений за місцевими правилами, тобто нотаріально або через офіційне бюро перекладів. Щоб уникнути зайвих клопотів і витрат, краще одразу виконати переклад в Україні — так ви будете впевнені, що документ приймуть без проблем.

Нотаріальне завірення в Україні та судове завірення в Хорватії мають свої особливості, і правильний вибір залежить від країни, де буде використовуватися документ. Якщо документ потрібен для використання в Хорватії, звернення до судового перекладача забезпечить усі необхідні вимоги. Ви можете замовити такий переклад у нас у бюро — я, як акредитований судовий перекладач, виконаю завірений переклад, який буде визнаний усіма офіційними установами Хорватії.
Для документів, які будуть подаватися в Україні, зазвичай потрібне нотаріальне завірення або завірення від українського бюро перекладів. Правильний вибір формату допоможе уникнути зайвих труднощів і забезпечить прийняття документів у потрібних установах.

 

 

Замовити переклад можна тут

Categories:

Пов'язані статті

Коли можна обійтися без судового перекладача: види документів та ситуації
  Для багатьох українців, які живуть у Хорватії, переклад документів є важливою складовою інтеграції в
Як ми святкуємо Різдво та Новий рік у Далмації
Якщо ви думаєте, що в Хорватії, а зокрема в Далмації, Різдво святкують 25 грудня, як
Як і де поставити апостиль у Спліті: детальна інструкція
У попередній статті (Апостиль: що це таке, навіщо потрібен і як його отримати в Україні