У Хорватії завірений переклад, виконаний судовим перекладачем, є обов’язковим для офіційного подання документів до різних державних установ — судів, поліції, нотаріусів, міграційних органів, навчальних закладів та банків. Головна відмінність такого перекладу від звичайного полягає в його офіційному статусі, який надається завдяки печатці та підпису судового перекладача, що додають перекладу юридичної сили в межах Хорватії.

В Україні для офіційного подання перекладу часто потрібне нотаріальне засвідчення. Нотаріус у цьому випадку підтверджує підпис перекладача, не оцінюючи зміст чи точність перекладу. Його роль полягає лише у засвідченні особи перекладача, який виконав переклад.
У Хорватії засвідчення виконує судовий перекладач, уповноважений Міністерством юстиції та управління (Ministarstvo pravosuđa i uprave). Це акредитований фахівець, призначений на посаду після навчання та іспитів, який несе відповідальність за точність та юридичну відповідність перекладу. Завірений переклад, зроблений судовим перекладачем, автоматично визнається всіма державними органами, тому потреба в додатковому нотаріальному засвідченні відсутня.
Судовий перекладач — це фахівець, уповноважений Міністерством юстиції та управління виконувати офіційні письмові й усні переклади з повною відповідальністю за їхню точність. Судовий перекладач має ліцензію, яка дозволяє йому засвідчувати переклади за допомогою офіційної печатки, що надає перекладу юридичної сили.
Такі перекладачі мають глибокі знання правової термінології, що дозволяє забезпечувати точність та відповідність перекладів оригіналу. Окрім письмових перекладів, судові перекладачі також здійснюють усний переклад під час судових засідань, поліцейських допитів та інших правових процедур, де точність інформації має критичне значення.
Завірений переклад у Хорватії має особливий формат, який відрізняє його від звичайного. Кожен завірений переклад супроводжується печаткою та підписом судового перекладача на кожній сторінці або наприкінці документа. Печатка та підпис підтверджують, що переклад виконав акредитований фахівець, уповноважений Міністерством юстиції та управління. На завіреному перекладі також вказується номер ліцензії перекладача, що дозволяє будь-якій офіційній установі перевірити автентичність документа.

Завірені переклади є офіційно визнаними перекладами документів, які здійснює та засвідчує сертифікований судовий перекладач. Це означає, що переклад несе таку ж юридичну силу, як і оригінал, і може використовуватися в державних органах Хорватії для легалізації документів, підтвердження особи, професійної кваліфікації, освіти та інших важливих життєвих аспектів.
Такий переклад містить кілька обов’язкових елементів: номер завірення, який присвоюється для офіційного обліку, дату завірення, що визначає день, коли переклад набув юридичної сили, а також текст із даними судового перекладача, в якому він підтверджує точність перекладу. На документі також стоїть печатка судового перекладача, що підтверджує його легітимність.
Переклад підшивається до оригіналу документа або, частіше, до його ксерокопії, створюючи цілісний документ, готовий для подачі в офіційні установи.
Завірені переклади надзвичайно важливі для українців, які проживають у Хорватії та стикаються з необхідністю адаптувати свої документи до вимог місцевих установ.

Наше бюро перекладів має досвід у наданні завірених перекладів та співпрацює з кваліфікованими судовими перекладачами, що дозволяє надавати послуги високої якості і забезпечувати точність та достовірність усіх перекладів. Ми готові допомогти вам у будь-яких перекладацьких потребах, щоб ви могли впевнено використовувати ваші документи в Хорватії.
This will close in 60 seconds