Вітаю!
Я – Ірина Козліца, постійний судовий перекладач української і хорватської мови, призначений рішенням Міністра Міністерства юстиції та управління, клас: UP/I-710-02/23-01/576, реєстраційний номер: 514-03-03-03/02-24-13 від 15 січня 2024 року.
Понад 10 років займаюся офіційними перекладами, допомагаючи українцям розумітися в юридичних та адміністративних питаннях у Хорватії. У своїй роботі я поєдную точність, глибоке знання правових відмінностей та уважне ставлення до кожної деталі.

Я працюю з контрактами, угодами, судовими рішеннями, позовами, поданнями до органів державної влади. У своїх перекладах зберігаю юридичну точність і значення оригіналу, враховуючи відмінності правових систем України та Хорватії.
Я виконую переклади банківських звітів, кредитних угод, фінансової звітності та ділової кореспонденції з фінансовими установами. У цих документах особливо важлива акуратність, адже кожна цифра та термін мають значення.
Переклад технічних документів, таких як інструкції з безпеки, технічні паспорти, сертифікати відповідності, технічні характеристики, — це важливий напрямок моєї роботи. Інженерний досвід дозволяє мені не тільки перекладати, а й точно передавати зміст технічних описів.
Я займаюся перекладами для участі в державних тендерах, сертифікатів про навчання, документів для сертифікації продукції та послуг. Такі переклади виконуються з урахуванням усіх офіційних вимог та особливостей процедури в Хорватії.
Переклади будівельних проєктів, кошторисів, туристичних сайтів або каталогів послуг потребують як точності, так і стилістичної відповідності. Моя задача — зробити ці документи доступними і зрозумілими для хорватської аудиторії.

Я забезпечую переклад під час судових засідань у цивільних, кримінальних, адміністративних та інших справах, де вимагається точність і чітке розуміння юридичних деталей.
Надаю переклад під час допитів, зустрічей з імміграційними офіцерами, розгляду заяв на дозвіл на проживання або громадянство.
Допомагаю в оформленні офіційних документів, таких як довіреності, договори, заяви, де необхідно забезпечити точність змісту та дотримання юридичних вимог.
Переклад для українців та хорватів під час офіційних зустрічей, консультацій, а також при подачі документів до державних установ.
Забезпечую переклад під час медичних обстежень, консультацій, проведення процедур або операцій, що вимагають точності в передачі медичних термінів і пояснень.
Перекладаю під час зустрічей з представниками навчальних закладів, вступних інтерв’ю, урочистих заходів або оформлення документів для вступу.
Допомагаю в спілкуванні з представниками міських рад, громадських служб, соціальних та інших установ, коли йдеться про питання оформлення документів, дозволів або запитів на державну допомогу.
Забезпечую переклад на ділових зустрічах, переговорах та презентаціях для успішної комунікації між бізнес-партнерами.
Надаю переклад під час консультацій з юристами, адвокатами або під час підготовки юридичних документів, коли потрібна чіткість у розумінні правових нюансів.
Забезпечую переклад на міжнародних конференціях, виставках, семінарах або офіційних зустрічах, де необхідна підтримка професійного перекладу.
Ці місця охоплюють основні ситуації, де потрібен точний, надійний та професійний усний переклад з української на хорватську та навпаки, забезпечуючи ефективну комунікацію в різних офіційних контекстах.
Для мене судовий переклад — це не просто передача слів, а створення документа, який буде зрозумілий та юридично коректний у правовій системі Хорватії. Я працюю так, щоб ваші документи звучали чітко, як в оригіналі, і були повністю відповідні всім вимогам місцевого законодавства.
This will close in 60 seconds