Razlika  između običnog prijevoda i prijevoda ovjerenog kod sudskog tumača

  Razlika  između običnog prijevoda i prijevoda ovjerenog kod sudskog tumača Neovisno o tome jeste li ste tvrtka ili pojedinac, ukoliko ste u situaciji da vam je potreban stručan [...]

Kako prepoznati dobrog prevoditelja?

Kako prepoznati dobrog prevoditelja?   Prvo i osnovno o čemu svakako treba posebno voditi računa jeste da je uvijek bolja varijanta angažirati stručnjake, koji su zaposleni u okviru neke [...]

Zašto je bitno izabrati dobrog prevoditelja?

Zašto je bitno izabrati dobrog prevoditelja?   Vjerojatno ste nekada imali potrebu za prijevodom. Ako niste, velika je vjerojatnost da će vam prijevod u nekom trenutku zatrebati, bez obzira [...]

Prevoditeljska povelja

Prevoditeljska povelja usvojena je 1963. godine na Kongresu prevoditelja u Dubrovniku, a dopunjena je 9. srpnja 1994. u Oslu. Međunarodna federacija prevodilaca (FIT) je predložila da se „prevođenje u [...]

Usmeno prevođenje na daljinu u doba korone

Usmeno prevođenje na daljinu (simultano prevođenje) omogućava da se zakazane konferencije, edukacije ili sastanci sa klijentima održe online, bez fizičkog prisustva prevodioca. Koristeći online platforme, moguće je nastaviti sa [...]

3 činjenice o prevođenju koje vjerojatno niste znali!

Jeste li znali da se danas širom svijeta govori više od 7000 različitih jezika? Stoga ni ne čudi što postoji potreba za sve većim brojem profesionalnih prevoditelja koji pomažu [...]

Znate li koliko je teško napraviti dobar prijevod?

Živimo u eri u kojoj informacija ima najveću vrijednost. Baza našeg znanja nikada nije bila veća. Nikada više knjiga nije bilo pisano i čitano; nikada više serija i filmova [...]

Što je MTPE i koje/čije mjesto zauzima u prevoditeljskoj djelatnosti?

U posljednje vrijeme se sve češće susrećemo s još jednim akronimom u prevoditeljskoj industriji. To je MTPE ili machine translation post-editing, što bi značilo – uređivanje sadržaja nakon strojnog [...]

Prevoditelji iz budućnosti: Strojevi ili ljudi?

Hoće li prevoditeljska profesija izumrijeti i potpuno ustupiti mjesto strojevima? Hoće li poligloti u budućnosti biti samo eruditi sa suvišnim znanjem? Ili je prevođenje jedna od ljudskih djelatnosti kojima [...]

Simultano prevođenje na šestom sastanku EaPeReg-ove radne skupine stručnjaka za roaming (REWG).

U organizaciji Hrvatske regulatorne agencije za mrežne djelatnosti (HAKOM), u suradnji s Europskom komisijom, u Splitu se 17. i 18. travnja 2019., održao šesti sastanak EaPeReg-ove (Eastern Partnership Regulators [...]